Poesía para llevar: nuestro turno

LOGO_PPLL_M_S_GRANDE_CENTRADO

Ya sabéis que en la Biblioteca participamos, gracias la inestimable colaboración de nuestro compañero Jesús Arcega, en el programa Poesía para llevar. Este mes de febrero nos toca a nosotros presentar el poema y hemos pensado ofrecer el poema “Introduction to Poetry” del poeta norteamericano Billy Collins.

El programa Poesía para llevar incluye, además del poema, comentarios de varios alumnos del Centro que lo presenta. Aunque Jesús y yo comentaremos este poema con nuestros alumnos, nos gustaría que todos tengáis la oportunidad de leerlo y comentar lo que pensáis.

Aquí está el poema, tanto en su versión original, como en la traducción de Eduardo Moga, extraída de la antología Navegando a solas por la habitación (DVD Ediciones, 2007).

 
INTRODUCTION TO POETRY
 
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
 
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
 
or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.
 
I want them to water-ski
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore.
 
But all they want to do
Is tie the poem to a chair with rope
And torture a confession out of it.
 
They begin beating it with a hose
To find out what it really means.

 Billy Collins, The apple that astonished Paris (1988)

Y la traducción:

INTRODUCCIÓN A LA POESÍA
 
Les pido que cojan un poema
y lo sostengan al trasluz,
como una diapositiva de colores,
 
o que peguen la oreja a su colmena.
 
Les digo que suelten un ratón en el poema
y que lo vean buscar la salida,
 
o  que entren en la habitación del poema
y palpen las paredes en busca del interruptor.
 
Quiero que hagan esquí acuático
en la superficie del poema
y saluden al nombre del poeta que está en la orilla.
 
Pero lo que quieren hacer
es amarrar al poema a una silla
y torturarlo hasta que confiese.
 
Empiezan dándole con una manguera,
para averiguar lo que quiere decir en realidad.

Billy Collins, La manzana que asombró a París (1988)

Podéis escuchar el poema leído por el mismísimo Billy Collins:

 

En fin, chicas y chicos, espero vuestros comentarios. Aquí mismo en el blog, en directo en la biblioteca e incluso por los pasillos del instituto cuando nos veamos.

Anuncios

Los comentarios son las opiniones de los lectores, no de la biblioteca ni del IES Miguel Catalán. Todos los comentarios son sometidos a moderación previa. No se aceptan contenidos mal intencionados, difamatorios o publicitarios.

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s