Archivo diario: 3 de octubre de 2012

Malos tiempos para la lírica: poema 1

bibliotecaiesatenea.blogspot.com

Hemos tomado prestada la frase de Bertolt Brecht  “Malos tiempos para la lírica” para presentar una de las actividades de la biblioteca que consiste en la presentación quincenal de un poema con una pequeña reseña sobre el autor, sus principales obras, etc.

Habíamos pensado inicialmente hacer un coleccionable en papel que se podía recoger en la biblioteca, pero los malos tiempos no son sólo para la lírica, sino también para las bibliotecas, que no están para muchas fotocopias, así que optamos por elaborar un coleccionable virtual que cada lector podrá guardar, imprimir, reenviar, etc.

Por supuesto, todos los miembros de la comunidad educativa pueden mandar poemas para que sean publicados en el coleccionable.

Inicio la colección con un poema de la poeta polaca Wislawa Szymborska:

POEMA Nº 1:

A algunos les gusta la poesía

 Wislawa Szymborska.

A ALGUNOS LES GUSTA LA POESÍA
 
A algunos,
es decir, no a todos.
Ni siquiera a los más, sino a los menos.
Sin contar las escuelas, donde es obligatoria,
y a los mismos poetas,
serán dos de cada mil personas.
 
Les gusta,
como también les gusta la sopa de fideos,
como les gustan los cumplidos y el color azul,
como les gusta la vieja bufanda,
como les gusta salirse con la suya,
como les gusta acariciar al perro.
 
La poesía,
pero qué es la poesía.
Más de una insegura respuesta
se ha dado a esta pregunta.
y yo no sé, y sigo sin saber, y a esto me aferro
como a un oportuno pasamanos.

                                                    Wislawa Szymborska (1923-2012)

El estupendo libro 365 pájaros tiene el cielo: Agenda poética de Gurutze Galpasoro nos dice sobre esta autora:

“Szymborska, poeta de la ironía, la auto-ironía y la ternura infinita hacia el hombre y las cosas. Su partida de nacimiento le hace nacer en Bnin, pero la tradición familiar sostiene que nació en Kornik. Ambas ciudades polacas andan a la greña, disputándosela, sobre todo a partir de que recibiera el Premio Nobel en 1996. Ella pasa y le gusta jugar con la fórmula de Witkacy: “¿Por qué en este lugar preciso del espacio infinito y en este instante del tiempo interminable?”. Y sus poemas son un desgranar respuestas a esas y otras preguntas de forma tremendamente sencilla.”

QUIERO MÁS…

Si os ha gustado la autora y queréis leer más estas son sus obras traducidas al español:

  • El gran número; Fin y principio y otros poemas (Editorial Hiperion, 1998)
  • Paisaje con grano de arena (Editorial Lumen, 2005)
  • Dos puntos (Editorial Igitur, 2007)
  • Aquí (Bartleby Editores, 2009)
  • Lecturas no obligatorias (Editorial Alfabia, 2009)
  • Instante (Editorial Igitur, 2011)
  • Más lecturas no obligatorias (Editorial Alfabia, 2012)

COLECCIONO LOS POEMAS…

Los que deseen coleccionar los poemas, pueden hacerlo descargándose este documento:

Malos tiempos para la lírica- Poema 1

POETRY 180

El poeta norteamericano William  A. Collins es profesor del Lehman College de Nueva York y autor de varios poemarios, entre los que se cuentan algunos de los de mayor éxito entre los lectores estadounidenses de los últimos años. Ha sido poeta laureado de su país desde 2001 hasta 2003. Aparte de su reconocida labor poética mantiene una página web y dirige un proyecto para impulsar la poesía en los centros de enseñanza secundaria de su país denominado Poetry 180. Este  programa pretende hacer que la poesía forme parte de la experiencia diaria de los estudiantes de los institutos norteamericanos. El programa ofrece en su página web un poema en lengua inglesa para cada uno de los aproximadamente 180 días del año escolar. Los poemas seleccionados por Collins y su equipo pertenecen a lo que podría llamarse “friendly poetry”, es decir, son poemas accesibles a cualquiera, aunque no tenga grandes conocimientos de poesía ni un alto nivel de inglés.

Con la ayuda de los profesores del Departamento de Inglés, esperamos poder realizar unas sesiones de lectura de algunos de estos poemas donde los alumnos reciten un poema en inglés y lean una traducción realizada por ellos mismos.

Os incluyo aquí un vínculo a la página de Poetry 180 para que podáis consultar y leer los poemas en inglés. Enjoy it!